Overleg:Stromboli
Onderwerp toevoegenStrombolicchio mannelijk/vrouwelijk ?
[bewerken]Ik weet niet of het wel zo'n keihard is: "...o" = mannelijk en "...a" = vrouwelijk. Zeker als het namen betreft. Andrea Bocelli is toch echt een man. Ik weet alleen geen voorbeeld van het omgekeerde dat een "...o" een vrouw is. In het Italiaans is aardrijkskunde La geografia, vrouwelijk. Verder is Strombolicchio een eiland, isola in het Italiaans. Er valt dus best wat te zeggen voor zusje. ;-) --FredTC (overleg) 18 dec 2013 03:00 (CET)
- Natuurlijk zijn er een paar uitzonderingen op de regel dat woorden op een -o mannelijk zijn, maar de verkleiningsuitgang -icchio behoort daar niet toe. Als de Italianen in die kasteelachtige rots een meisje hadden willen zien, hadden ze het wel Strombolicchia genoemd, want vrouwtjes hebben hun eigen verkleiningsuitgang in de Italiaanse grammatica. Een kasteel is trouwens een castello en ook al mannelijk. DrMennoWolters (overleg) 18 dec 2013 21:22 (CET)
- Wat Andrea betreft, dat is een ingewikkeld geval. Het stamwoord is het Griekse aner, andros dat "man" betekent en grammaticaal mannelijk is. Andreos is een bijvoeglijk naamwoord dat daarvan afgeleid is met de betekenis "mannelijk". Daarvan is weer de Griekse eigennaam Andreas afgeleid, de "mannelijke". De vrouwelijke vorm daarvan (er zijn nu eenmaal ouders die hun pasgeboren dochtertje "de mannelijke" willen noemen) is Andrea. Dat is in Nederland een meisjesnaam. Andreas is als persoonsnaam ook de wereld overgegaan, maar in het Italiaans is die laatste -s weggevallen. want Italianen hebben moeite met een s op het eind. Ze plakken er of een klinker achter of laten hem weg. Zodoende kan Andrea in het Italiaans ook voor een man staan, nog wel een "mannelijke" man, terwijl de naam toch op een -a eindigt. Zie . DrMennoWolters (overleg) 18 dec 2013 21:22 (CET)
- Ik bedacht opeens: Vulcano is één van de zeven zussen! --FredTC (overleg) 26 dec 2013 08:37 (CET)
- Klopt, al die isolaatjes zijn zussen van elkaar. Het zijn er zeven. Strombolicchio behoort er niet toe. Maar als piepklein isolaatje zou het een klein zusje kunnen zijn, al botst dat met mijn taalgevoel. 41.190.90.75 26 dec 2013 10:46 (CET)
- Ik bedacht opeens: Vulcano is één van de zeven zussen! --FredTC (overleg) 26 dec 2013 08:37 (CET)
- Wat Andrea betreft, dat is een ingewikkeld geval. Het stamwoord is het Griekse aner, andros dat "man" betekent en grammaticaal mannelijk is. Andreos is een bijvoeglijk naamwoord dat daarvan afgeleid is met de betekenis "mannelijk". Daarvan is weer de Griekse eigennaam Andreas afgeleid, de "mannelijke". De vrouwelijke vorm daarvan (er zijn nu eenmaal ouders die hun pasgeboren dochtertje "de mannelijke" willen noemen) is Andrea. Dat is in Nederland een meisjesnaam. Andreas is als persoonsnaam ook de wereld overgegaan, maar in het Italiaans is die laatste -s weggevallen. want Italianen hebben moeite met een s op het eind. Ze plakken er of een klinker achter of laten hem weg. Zodoende kan Andrea in het Italiaans ook voor een man staan, nog wel een "mannelijke" man, terwijl de naam toch op een -a eindigt. Zie . DrMennoWolters (overleg) 18 dec 2013 21:22 (CET)
Pagebanner met pluim
[bewerken]Nu staat deze pagebanner bovenaan het artikel:
We hebben meer artikelen over Eolische Eilanden met witte huisjes aan de voet van een berg in een pagebanner. Wat Stromboli uniek maakt onder de Eolische Eilanden, is dat er altijd een rookpluim boven hangt. Daarom zou ik die rookpluim ook graag in de pagebanner zien. Bijvoorbeeld deze:
. DrMennoWolters (overleg) 25 dec 2013 17:55 (CET)
- Die is niet van voldoende resolutie. Ik heb wel een andere gevonden die geschikter is (de vlaggetjes vallen buiten beeld na het "uitknippen").
- --FredTC (overleg) 26 dec 2013 05:08 (CET)
- Hoeveel resolutie heb je nodig? Die mooie met pluim en vuurmond is er in 1193 x 743. 41.190.90.75 26 dec 2013 10:40 (CET)
- Er is een hele reeks pagebanners gemaakt met de resolutie 2100x700 (7:1 dus). Die 2100 breedte is daarom het minimum dat ik hanteer als ik uit een afbeelding een pagebanner knip.
- Even wat techniek: Laptops gaan momenteel tot Full HD resolutie, 1920x1080 pixels. De hoogste resolutie van losse computerschermen is de standaard WHUXGA, 7680x4800 pixels, maar of die al gefabriceerd wordt weet ik niet. Een andere standaard, WQHD, 2560x1440 pixels, kom ik wel eens (maar zelden) in sommige winkels als echt top-scherm tegen; ik denk dat de 2100x300 van die veel al gemaakte pagebanners daar precies op aansluit. De nieuwste ontwikkeling bij TV-schermen is met dubbele hoogte en breedte, 3840x2160 pixels, ook wel Quad High Definition genoemd. Deze laatste is dus beschikbaar voor (kapitaalkrachtige) consumenten en zou ook als computerscherm geproduceerd kunnen gaan worden.
- Concluderend zou ik willen stellen dat 2100x300 als resulterende pagebanner, te knippen uit een grotere foto, als minimum-eis moet worden gesteld. De al wat oudere 5 megapixel-camera's (2560x1920) produceerden dus al goede beelden daarvoor. Daar kun je een strook van 2100x300 uitknippen of je kunt de volle breedte behouden en een 2560x365 formaat krijgen. --FredTC (overleg) 26 dec 2013 12:07 (CET)
- Er is een hele reeks pagebanners gemaakt met de resolutie 2100x700 (7:1 dus). Die 2100 breedte is daarom het minimum dat ik hanteer als ik uit een afbeelding een pagebanner knip.
- Hoeveel resolutie heb je nodig? Die mooie met pluim en vuurmond is er in 1193 x 743. 41.190.90.75 26 dec 2013 10:40 (CET)
Foto's
[bewerken]Hein56Didden heeft een prachtige foto van een uitbarsting met een grote stofwolk vervangen door een foto van de "vuurstraat". Die bewerking heb ik teruggedraaid omdat ik haar een beduidende achteruitgang vind. Het begrip "vuurstraat" moet worden uitgelegd in het artikel (dus die uitleg zal moeten worden toegevoegd) indien het begrip "vuurstraat" belangrijk genoeg is voor een behandeling in een reisgids. Het valt me trouwens op dat hij in het Italiaans heel anders heet. Bovendien heb ik een groot bezwaar tegen de foto: hij is volstrekt onduidelijk in klein formaat. Alles wat je ziet is een zwarte rotswand of steile helling. Vuur is er niet te zien. DrMennoWolters (overleg) 28 dec 2013 20:42 (CET)
- Van het woord sciara krijg ik via Vertalen nu geen direct antwoord, maar wel de volgende mogelijkheden: barst, gaping, split, kier, spleet, kloof. Op Wikipedia wordt op de pagina Stromboli de Sciara del Fuoco vermeld als lavaveld. Ik denk dat vuurstraat niet zo'n goede vertaling is, vuurbarst, vuurspleet of vuurkloof lijkt mij meer aan te sluiten bij de mogelijke vertalingen van sciara. Het is wel de route die vaak door de lava wordt gevolgd als er een zwaardere uitbarsting is. Ik heb wel foto's gezien van de waterdamp die ontstaat als de lava de zee bereikt. --FredTC (overleg) 30 dec 2013 03:19 (CET)
- Is dat vuur altijd te zien of maar zelden? DrMennoWolters (overleg) 30 dec 2013 10:13 (CET)
- Zelden, alleen bij de grotere uitbarstingen. Er rollen ook wel gloeiende rotsblokken naar beneden die ook wel waterdamp veroorzaken. Ik heb het zelf niet gezien, ik ben alleen boven geweest bij de krater (toen, 1982, nog zonder begeleiding langs een gemarkeerde route). --FredTC (overleg) 30 dec 2013 10:24 (CET)
- Is dat vuur altijd te zien of maar zelden? DrMennoWolters (overleg) 30 dec 2013 10:13 (CET)
Nogmaals Strombolicchio mannelijk of vrouwelijk?
[bewerken]Hein56Didden heeft de discussie over dit thema opnieuw geopend op zijn overlegpagina Overleg Gebruiker:Hein56didden en geconcludeerd dat Strombolicchio een zusje zou moeten zijn omdat de zeven grote eilanden worden aangeduid als "Le Sette Sorelle" ("de zeven zussen").
Dit argument gaat niet op: In een gezin kunnen best naast zeven zussen een of meer broertjes voorkomen. Bovendien hebben de grote eilanden op Vulcano na vrouwelijke namen (de i van Alcudi, Filicudi, Lipari en Stromboli komt voort uit de Griekse η, die ook in de regel de uitgang van een vrouwelijk woord vormde, net als de a van Panarea en Salina). En elk van de grote eilanden is een "isola"; dit Italiaanse woord voor "eiland" is nu eenmaal vrouwelijk.
Ik ben op zoek gegaan naar aanduidingen van Strombolicchio als "piccolo fratello" of "piccola sorella" van de "sette sorelle". Ik heb er geen enkele gevonden, in internet althans. Of er op de eilanden zelf folders worden verspreid waarin zo'n aanduiding staat? Het zou kunnen, maar zover reikt mijn zoektocht niet.
Wat ik wel heb gevonden, is dat Strombolicchio wordt omschreven als een "eilandje", een "isolotto", en dat is nu juist weer een mannelijk woord. En van Vulcanello (een klein vulkaantje dat aan Vulcano vastzit) schrijft deze website onder het kopje "la montagna viva" dat het de "fratello più piccolo", het "kleinere broertje" (van Vulcano) is.
Meer heb ik niet gevonden. In afwachting van een goede bron waarin Strombolicchio als een zusje wordt aangeduid, heb ik er toch maar weer een broertje van gemaakt. Want anders hadden de Italianen er toch wel Strombolicchia van gemaakt? DrMennoWolters (overleg) 25 jan 2014 05:48 (CET)
Naar de top zonder gids is verboden
[bewerken]Op de Engelse en Duitse Wikivoyage's wordt gezegd dat het verboden is zelf naar de top te gaan zonder gids. Op de Duitse site wordt zelfs een boete van €500,00 genoemd voor overtreders. --FredTC (overleg) 8 jan 2017 07:18 (CET)
- 1 400m hoogte. Dit is de hoogte tot waar je mag gaan zonder gids volgens de Engelse en Duitse Wikivoyage's.